/ Egyenértékű szókincs és fordítási problémák

Egyenértékű szókincs és fordítási problémák

A szövegek fordítása felbecsülhetetlen szerepet játszik az emberiség fejlődésében. Segítségével az emberek megismerik más országok kultúráját, csatlakoznak a nemzetközi örökséghez, elárulják a tudományos és minden más tudást.

A szövegek fordítása során a legfontosabb dolog az,természetesen fordító. Szerepe jelentős. Ezért vannak olyanok, akik ebben a szakmában igen nagy igények. A jó tolmács nemcsak tökéletesen elsajátíthatja a nyelv minden rétegét. Ismernie kell az ország nemzeti kultúrájának, földrajzának, történelmének, gazdaságának és politikájának sajátosságait. Anélkül, hogy tudnánk, hogy az ország olyan sajátosságai, amelyek nyelvéből a fordítás készül, lehetetlen pontosan és helyesen közvetíteni a szöveg árnyalatait.

A fordítás különösen nehézegyenértékű szavakat, azaz azok a nyelvegységek, amelyek más nyelveken nem rendelkeznek levelezéssel. A definíció, amelyet Vereshchagin és Kostomarov adtak ehhez a koncepcióhoz, azt mondja, hogy az egyenértékű szókincs azok a szavak, amelyek értelmezése nem hasonlítható össze más nyelvű lexikai fogalmakkal.

Természetesen először is a szavak az adott rétegre utalnak, amely olyan konkrét fogalmakat, fogalmakat, amelyek más országokban vagy más népekben hiányoznak, a valóság és a jelenségek.

A valóság közé tartozik a hétköznapi tárgyak, rituálék,folyamatokat, amelyek nincsenek más népeknél. A "sakura", a "satsivi", a "perestroika" szavak, és vannak olyan példák arra a nyelvrétegre, amelyet a szakértők "nem egyenértékű lexikonnak" neveznek.

A fogalom magában foglalja a historicizmusokat is, amelyek elveszítették relevanciájukat, mert az általuk nevezett tárgyak vagy jelenségek eltűntek. Ezek közé tartozik például az "örmény", "színpadi", "scimitar" stb.

Hogyan oldja meg a fordítás lexikai problémáit? A probléma megoldására számos megoldás létezik.

  • Külföldi szavak átírása vagy rögzítése a következővel:a célnyelvi uralkodó helyesírás. Lehetőség van arra is, hogy egy nyelv egyik szavát a másikban a lehető legmagasabb szinten tartsa.
  • A transzliteráció vagy a jelek pontos átadása (vagyjelrendszer) egy levél segítségével egy másik segítségével. Ebben az esetben lehetséges egy "aláírási jel" átírása, a jelek teljes rendszerének áthelyezése egy karakterrel vagy fordítva. Néha az egymás utáni nyelv szimbólumainak teljes rendszere szükséges az írásjelek egy sorozata továbbításához.
  • Hipo-hiperonikus fordítás, azaz az egyenértékű szókincs fordítása, figyelembe véve a fajokat és a szavak általános összefüggéseit. Egyszerűen fogalmazva, ez a fajta fordítás a legközelebbi, bár hiányos, egyenértékű fogalom, a parafrázis kiválasztását jelenti. A perifraz lehet leíró, értelmezhető, leíró és tömörített.

Az egyenértékű lexikon gyorsan kölcsönzöttmás nyelveken, mert különben nehéz megérteni egy másik kultúrájának jellemzőit. Ez az orosz "Perestroika", az angol "Parlament", az ukrán "gazember".

De az egyenértékű szókincs nem csaka valóság és a historicizmus. Néhány szó különböző nyelveken eltérő a szemantikai kötetben, amelyet figyelembe kell venni a fordítás során. Így például angolul a "lány" szó azt jelenti, hogy mind "lány", mind "lány". Nyilvánvaló, hogy oroszul ezek a fogalmak eltérő szemantikát mutatnak.

A fordítás nehézségei gyakran értékelnekeleme a szót. Tehát, ha az orosz „V” semleges érzelmi tónus, a tádzsik „Oftob”, köszönhetően a meleg éghajlat, negatív komponens közel értelmében a fogalmak „égő”, „égő”.

Az egyik legnagyobb nehézség a fordításfrazeológiai egységek. Az idegen nyelvi kifejezések az értékorientációk, a világnézetek és az anyanyelvűek kulturális hagyományai hatására alakultak ki. Ezért kell a fordítónak tökéletesen megismernie nemcsak a választott nyelv ábrás szemantikáját, hanem a nép egészének történelmét és kultúráját is.

</ p>>
Bővebben: